文化用英语单词怎么说阐释企业文化的英文单词都有哪些 unique,highly-focused ,disciplined business culture.integrity; openness; accountability; and boldness,可以去有所不同大公司的英文网站,去找about us,这里有关于company culture.关于中国文化的英文单词Paper-Cut剪纸martial art武术calligraphy书法drama戏剧pipa琵琶Chinese chess中国象棋the game of "go" (played with 181 black pieces and 180 white pieces)棋士traditional Chinese painting国画说什么哦~我告诉的只有词组哦~很少有一个单词的~望满意哦~~^0^~谁给我一个和日本文化有关的英文单词。?Yasukuni {Shrine}靖国神社anime 日本动漫manga 日本漫画kimono 和服samurai 日本武士ninja 忍者tatami 榻榻米bushido 日本武士道mikado/tenno 日本天皇sumo 柔道judo 柔道karaoke 卡拉OKtsunami 海啸Haiku 俳句Kabuki 歌舞伎sakura 樱花Noh 能剧Satsuma 萨摩焼 (一种日本陶器)Ukiyo-e 絵絵Waka 和歌Aikido 合气道Banzai 万岁!(鬼子专用)Dan 段 (几段的段)Hara-kiri 切腹自杀kamikaze 神风(特攻队)katana (日本)刀Kendo 剑道fugu 河豚nori 海苔sake 日本清酒/米酒sashimi 鱼露即生鱼片tofu 豆腐Takoyaki 章鱼烧karoshi 过劳死tycoon 太君/大亨Zaibatsu 财阀Shogun 将军Shinto 神道教Torii 鸟居(大约就是类似于靖国神社的门)Hentai 变态Shinkansen (日本)新干线Shogi 将棋(日本国际象棋)Sudoku 数独(很出名,应当告诉吧?)fujisan 富士山nihon/nippon 日本(日本人自称为)不几乎确保都能在英语词典上查出,但意味著是英语里标准化的从日本借给的词汇荐一些具备文化历史背景的英语单词(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸一直是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还腊不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,似乎是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中当作雍容华丽、古朴尊贵的象征物。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里拿走的。茶,和丝绸、瓷器媲美,可谓古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思维,完全都能在袅袅茶烟里寻找。据萧乾的《茶在英国》讲解:“茶叶或许是17世纪初由葡萄牙人最先谓之到欧洲的……英国的茶叶最初是东印度公司从厦门引入的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,有可能就教导了在茶中冲泡的习惯。”据传,即使在“二战”那样物资疲乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶出了欧洲人的“主心骨”,他们不能回来茶香如醉如痴地行驶,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的吞并和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵索性在《训子家书》里写到:“尽管茶来自东方,它却是是绅士气味的;而香蕉则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个将近意词。
都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自于西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要传达 “世外桃源”,一般来说使用“Xanadu”这个词。显然,以降生自称为的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做到了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它汇聚了古代中国在活人住宅和杀人墓地方面的集体智慧。尽管有人旗号所谓“科学”的旗号,斥风水是封建迷信;但是,巫术所谓“科学”,故步自封,则是另外一种巫术。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全性存活最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间收到的音节,早已沦为当代人急需探究的学问。
(五)茶点——dim sum 一听得发音,就告诉,这个散发出小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,经常就一碟甜点。英语原本有回应蛋糕、甜品的词,没想到不必,硬要扯一个来自汉语的生僻字。
难道多少也有与时尚互通、和东方实时的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,沦为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语熟悉地传达了一种见利忘义、可供人抗拒的“下三烂”。
不得而知考据,年所运用这个词的是中国人,还是英国人;最重要的是,英语世界采纳了“走狗”,并以汉语的思维养育这个“外来词”。采纳词汇的同时,无形中也拒绝接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。
缔造者应当是最出色的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹得意不得意?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。
只要跟中国人讨好,老子就得碰碰软,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变为了毛泽东取笑的“纸老虎”。
这种侮辱敌手、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声创下了一个词,足令中国的敌手躲藏在角落里颤抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称谓是近些年才风行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的称谓是“大掌柜”。
被英语偷走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里刻画的东方,物阜民丰,朱金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,或许是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟然福建话的音译,可是,为什么英语要拿它回应“赌场”的意思呢?据说,很久以前,移民到美国的福建民工,获得一点度日的工资,之后在无趣之际,聚众赌博,试试运气。
每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭乘给英语一个现代词汇。 (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感激”的音译。
为了给人一点报酬,在钞票上意思意思。英语世界也像讨厌“money”一样,渴求“Cumshaw”这个油水可观的单词。尽管中国人没给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人使出还大方。拿走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。
只不过,东西方对待金钱并没本质的有所不同。谁有西方的文化科学知识?要中英文对照的,最差是单词非常简单点的,急求The Origin of Christmas Christmas Day-December 25-which celebrates the birth of Jesus Christ, the founder of the Christian religion, is the biggest and best-loved holiday in the United States. According to the Bible, the holy book of Christians, God decided to allow his only son, Jesus Christ, to be born to a human mother and live on earth so that people could understand God better and learn to love God and each other more. Christmas- meaning celebration of Christ - honors the time when Jesus was born to a young Jewish woman Mary. 圣诞起源 12月25日的圣诞节是庆典基督教创始人耶稣基督生日的日子,是美国仅次于、人们最青睐的节日。据基督教徒的圣书《圣经》说道,上帝要求让他的独生子耶稣基督投生人间,去找个母亲,然后就在人间生活,以便人们能更佳地理解上帝、自学热衷上帝和更佳地互相热衷。
“圣诞节”的意思是“庆典基督”,庆典一个年长的犹太妇女玛丽娅生下耶稣的时刻。
本文来源:开云手机版官方下载-www.8guiinn.com